Dewdrop Notes 露语
  • About The Author
    • Curiosity & Passion
    • My Greatest Influencer
      • Comical Luo Da You
    • Worlds Apart
  • About Dewdrops
  • Book Reviews
    • A Tale of Two Cities – Singapore & JB
    • Asian Ghost Stories and more
    • Neither Civil Nor Servant – the Philip Yeo Story
    • Reluctant Editor
    • Saint Jack by Paul Theroux
    • Singapore’s Study Mama
    • The Immolation by Goh Poh Seng
    • The Quah Kim Song Story
  • The Adventurer
  • The Chef
  • Singapore’s Ultimate Rebel, Chua Lam
    • Chua Lam Love & Sex
    • Chua Lam On Banishing Stress
    • Chua Lam Q&A
    • Chua Lam’s Biography In Motion
    • Chua Lam’s Philosophy
    • Love & Marriage
    • Chua Lam Looking Back
    • Chua Lam On Puer Tea
    • Being Alive And Having Lived
    • Chua Lam’s Views On Morality
  • Uniquely Singapore?
    • What Being Kiasu Really Means?

Login

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org
诗人的眼泪

Who Copied Who?

by admin March 7, 2013 Comments

Many people know the above song as a Thai song, just as they regard many dance numbers by Hongkong group Grasshoppers as Chinese songs. To someone in touch with both music scenes, it is usually obvious who copied who. Watch the Thai video first. Does this song sound familiar? Watch the video below for the answer.

Dewdrop Books presents Spellbound In Chiangmai

© Chan Joon Yee


New Book!

red dot rants

Happy In The Minority

  • Previous Doing Undone8 years ago
  • Next Naomi Neo’s Facebook Likes & Tweets8 years ago

New Books!

red dot rants red dot rants

red dot rants

Books by Chan Joon Yee

2021 Dewdrop Notes 露语. Donna Theme powered by WordPress